Zapomniałeś hasła?
Nie masz konta? Załóż sobie
Menu
Film rosyjski
Książki o Rosji
Bajki rosyjskie
Kuchnia rosyjska
Muzyka rosyjska
Baza korepetytorów
Kalendarz imprez
Wydarzenia
Ostatnio dodane
Ankieta
Czy wiesz co to bukwa?
 
Zdjêcie z galerii
tn_bogatko_3.jpg
Popularne

Alfabet rosyjski (574769)  Cicha Noc po rosyjsku (26272)  Ciekawe rosyjskie strony (25677)  CV po rosyjsku (37668)  Forum rosyjskie (20700)  Hymn Rosji, ZSRR (36937)  Ich Troje - Powiedz po rosyjsku (20317)  Kanikuly (19285)  Kiwaczek czyli Cieburaszka (36214)  Liczebniki (122353)  LUBE - tekst piosenek (70293)  Metro w Moskwie (40060)  Moskiewski Kreml (28680)  Olimpiada Jezyka Rosyjskiego (26483)  Piosenki po rosyjsku (19829)  Przymiotnik w języku rosyjskim (17856)  Przysłowia i powiedzenia po rosyjku (26826)  Rosyjska klawiatura fonetyczna (123288)  Rzeczownik w języku rosyjskim (18224)  Slownik rosyjsko-polski i polsko-rosyjski (170938)  Translator (19830)  Wiersze rosyjskie: Puszkin A. S. (45236)  Wierszyki po rosyjsku (51542)  Witaj w portalu (17820)  Zwroty podstawowe (48719) 
Odwiedza nas
Odwiedza nas 24 gości
Promuj tę stronę! Wklej kod html i linkuj na swojej stronie do blin.pl
U nas znajdziesz: rosyjski, język rosyjski, po rosyjsku, kultura rosyjska, podróże do Rosji, aktualne wydarzenia w Rosji...

Napisz na naszą ścianę:

E-mail kontaktowy: 2+3 =
Korespondencja Handlowa – list informacyjny ( Письмо-сообщение) PDF Drukuj
Napisał: Marcin Basta   
Письмо-сообщение –  rodzaj korespondencji w której informujemy naszych partnerów biznesowych, klientów i inne osoby  o sprawach związanych z naszą firmą.  (np.  informujemy o spotkaniu, zmianie jego terminu, o przybyciu delegacji, zmianie adresu lub telefonu przedsiebiorstwa).

Przykładowy list informacyjny z opisanymi poniżej podpunktami.

 

СТЕПОВАК
ул. Старая 12 г. Москва 324456
тел. (35) 787 777 777
ИНН – 5677575755555

 

06.03.10 № 01/10


Сахааар
ул. Красивая 12 г. Москва
тел. (45) 456 896 325
ИНН – 54869845652

О  письме № 01/10 от 28.02.10


Уважаемый г. Директор!


          Сообщаем Вам, что мы получили ваше письмо № 01/10 от 28.02 с.г.  Однако пока не можем отправить  Вам каталогов и прейскурантов наших изделий, так как они ещё в печати.    

Обязываемся, что отправим их как можно скорее.  

 С  уважением
Подпись(должность лица, личная подпись т её расшифровка)


1.    Nadawca:  nazwa firmy lub imię i nazwisko nadawcy, adres, telefon, fax., nip adres e-mail  napisane pośrodku dokumentu.


2.    Data wysłania dokumentu oraz jego numer  po prawej stronie pod nadawcą.


3.    Adresat: lub imię i nazwisko nadawcy, adres, telefon, fax., nip adres e-mail z lewej strony pod datą.


4.    Temat listu w którym zaznaczamy czego dotyczy.  
О  письме № 01/10 от 28.02.10 – Dotyczy listu numer  1/2010 z dnia 28.02.10


5.    Zwrot grzecznościowy
Уважаемый г. Директор! – Szanowny panie Dyrektorze!


6.    Treść listu rozpoczynamy akapitem i zwięzłym formalnym językiem  przedstawiamy naszą prośbę. Każda nowa myśl także powinna być rozpoczęta od akapitu.

          Сообщаем Вам, что мы получили ваше письмо № 01/10 от 28.02 с.г.  Однако пока не можем отправить  Вам каталогов и прейскурантов наших изделий, так как они ещё в печати.
          Обязываемся, что отправим их как можно скорее.


          Informujemy, że otrzymaliśmy państwa list numer 01/2010 z dnia 28.02 tego roku.  Jednakże jeszcze nie możemy wysłać Państwu katalogów i cenników naszych wyrobów ponieważ są jeszcze w druku.
          Zobowiązujemy się wysłać je jak najszybciej.
    

Przydatne zwroty:

 

Сообщаем Вам, что – Informujemy Państwa …

Извещаем Вас о том, что – Zawiadamiamy Państwa …

Уведомляем Вас о том, что –  Powiadamiamy Państwa …

Информируем Вас о том, что –  Informujemy Państwa …

Ставим Вас в известность, что – Podajemy do Państwa wiadomości …

Считаем необходимым сообщить Вам, что – Uważamy za konieczne powiadomić państwa …

Доводим до Вашего сведения, что – Podajemy do Państwa wiadomości …

Имеем честь сообщить Вам, что – Mamy zaszczyt poinformować Państwa …

Мы рады сообшить, что – Jesteśmy szczęśliwi poinformować …

Ссылаясь на Ваше письмо информируем, что –  Powołując się na Państwa list chcemy poinformować …

В связи с тем, что ... сообщаем, что – W związku z tym, że .. informujemy …     

7.    Zwrot grzecznościowy, podpis.
С  уважением  Подпись (должность лица, личная подпись т её расшифровка)
 Z wyrazami szacunku podpis ( stanowisko, podpis ręczny, jego rozszyfrowanie )

Bibliografia: Rosyjska korespondencja handlowa - Leon Świrepo, Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne 2007

Liczba komentarzy (1) - Dodaj swój komentarz do tego artykułu...

 

komentarze

bardzo przydatne, napiszcie jeszcze list formalny
Jadzia, dnia 02.02.2011 godz. 14:34


 1 

Wpisz swój komentarz do tego artykułu poniżej.

Twoje imię (wymagane)

Twój adres e-mail (jeśli posiadasz)
Wpisz 4+16=

Treść komentarza:

R E K L A M A